1 Samuel 15:25

HOT(i) 25 ועתה שׂא נא את חטאתי ושׁוב עמי ואשׁתחוה ליהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H6258 ועתה Now H5375 שׂא pardon H4994 נא therefore, I pray thee, H853 את   H2403 חטאתי my sin, H7725 ושׁוב and turn again H5973 עמי with H7812 ואשׁתחוה me, that I may worship H3068 ליהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 25 sed nunc porta quaeso peccatum meum et revertere mecum ut adorem Dominum
Wycliffe(i) 25 Y biseche, bere thou my synne, and turne thou ayen with me, that Y worschipe the Lord.
Coverdale(i) 25 And now forgeue me my synne, & returne with me, that I maye worshippe ye LORDE.
MSTC(i) 25 But now take away my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD."
Matthew(i) 25 But now take awaye my synne, & turne agayne wyth me, that I maye worshyppe the Lord.
Great(i) 25 Nowe therfore take awaye my synne, and turne agayne with me, that I maye worshyp the Lord
Geneva(i) 25 Nowe therefore I pray thee, take away my sinne, and turne againe with mee, that I may worship the Lord.
Bishops(i) 25 Now therfore I pray thee take away my sinne, and turne agayne with me, that I may worship the Lorde
DouayRheims(i) 25 But now bear, I beseech thee, my sin, and return with me, that I may adore the Lord.
KJV(i) 25 Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD.
KJV_Cambridge(i) 25 Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD.
Thomson(i) 25 Now therefore bear away my sin, I beseech thee, and return with me that I may worship the Lord thy God.
Webster(i) 25 Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD.
Brenton(i) 25 And now remove, I pray thee, my sin, and turn back with me, and I will worship the Lord thy God.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ νῦν ἆρον δὴ τὸ ἁμάρτημά μου, καὶ ἀνάστρεψον μετʼ ἐμοῦ, καὶ προσκυνήσω Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου.
Leeser(i) 25 And now, I pray thee, pardon my sin, and return with me, that I may prostrate myself to the Lord.
YLT(i) 25 and now, bear, I pray thee, with my sin, and turn back with me, and I bow myself to Jehovah.'
JuliaSmith(i) 25 And now, take away now, my sin, and turn back with me, and I will worship to Jehovah.
Darby(i) 25 And now, I pray thee, forgive my sin, and turn again with me, that I may worship Jehovah.
ERV(i) 25 Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD.
ASV(i) 25 Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 25 Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and return with me, that I may worship the LORD.'
Rotherham(i) 25 Now, therefore, I pray thee, pardon my sin,––and turn again with me, that I may bow down unto Yahweh.
CLV(i) 25 and now, bear, I pray you, with my sin, and turn back with me, and I bow myself to Yahweh..
BBE(i) 25 So now, let my sin have forgiveness, and go back with me to give worship to the Lord.
MKJV(i) 25 And now please pardon my sin and turn again with me so that I may worship Jehovah.
LITV(i) 25 And now please lift up my sin, and return with me that I may worship Jehovah.
ECB(i) 25 and now, I beseech you, lift my sin and turn back with me to prostrate to Yah Veh.
ACV(i) 25 Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me that I may worship LORD.
WEB(i) 25 Now therefore, please pardon my sin, and turn again with me, that I may worship Yahweh.”
NHEB(i) 25 Now therefore, please pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD."
AKJV(i) 25 Now therefore, I pray you, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD.
KJ2000(i) 25 Now therefore, I pray you, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD.
UKJV(i) 25 Now therefore, I pray you, pardon my sin, and return with me, that I may worship the LORD.
TKJU(i) 25 Now therefore, I implore you, pardon my sin, and return again with me, that I may worship the LORD."
EJ2000(i) 25 Now, therefore, I pray thee, pardon my sin and turn again with me that I may worship the LORD.
CAB(i) 25 And now remove my sin, I pray, and turn back with me, and I will worship the Lord your God.
LXX2012(i) 25 And now remove, I pray you, my sin, and turn back with me, and I will worship the Lord your God.
NSB(i) 25 »But now I beg you, forgive my sin and return with me, so that I can worship Jehovah.«
ISV(i) 25 Now, please forgive my sin and return with me so I may worship the LORD.”
LEB(i) 25 So then, please pardon my sin and return with me so that I can worship* Yahweh."
BSB(i) 25 Now therefore, please forgive my sin and return with me so I can worship the LORD.”
MSB(i) 25 Now therefore, please forgive my sin and return with me so I can worship the LORD.”
MLV(i) 25 Now therefore, I beseech you, pardon my sin and turn again with me that I may worship Jehovah.
VIN(i) 25 "But now I beg you, forgive my sin and return with me, so that I can worship the LORD."
Luther1545(i) 25 Und nun vergib mir die Sünde und kehre mit mir um, daß ich den HERRN anbete.
Luther1912(i) 25 Und nun vergib mir die Sünden und kehre mit mir um, daß ich den HERRN anbete.
ELB1871(i) 25 Und nun, vergib doch meine Sünde, und kehre mit mir um, daß ich vor Jehova anbete.
ELB1905(i) 25 Und nun, vergib doch meine Sünde, und kehre mit mir um, daß ich vor Jahwe anbete.
DSV(i) 25 Nu dan, vergeef mij toch mijn zonde, en keer met mij wederom, dat ik den HEERE aanbidde.
Giguet(i) 25 Maintenant, ôte-moi mon péché, reviens avec moi, et j’adorerai le Seigneur ton Dieu.
DarbyFR(i) 25 Et maintenant, pardonne, je te prie, mon péché, et retourne-t'en avec moi, et je me prosternerai devant l'Éternel.
Martin(i) 25 Mais maintenant, je te prie, pardonne-moi mon péché, et retourne-t'en avec moi, et je me prosternerai devant l'Eternel.
Segond(i) 25 Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et je me prosternerai devant l'Eternel.
SE(i) 25 Y vuelve conmigo para que adore al SEÑOR.
JBS(i) 25 Y vuelve conmigo para que adore al SEÑOR.
Albanian(i) 25 Por tani, të lutem, falma mëkatin tim dhe kthehu me mua, që unë të mund të bie përmbys para Zotit".
RST(i) 25 теперь же сними с меня грех мой и воротись со мною, чтобы я поклонился Господу.
Arabic(i) 25 والآن فاغفر خطيتي وارجع معي فاسجد للرب.
Bulgarian(i) 25 И сега прости, моля те, греха ми и се върни с мен, за да се поклоня на ГОСПОДА.
Croatian(i) 25 A sada mi oprosti moj grijeh i vrati se sa mnom da se poklonim Jahvi."
BKR(i) 25 Protož nyní odpusť, prosím, hřích můj, a navrať se se mnou, ať se pomodlím Hospodinu.
Danish(i) 25 Og nu, kære, borttag min Synd, og vend tilbage med mig, saa vil jeg tilbede for HERREN.
CUV(i) 25 現 在 求 你 赦 免 我 的 罪 , 同 我 回 去 , 我 好 敬 拜 耶 和 華 。
CUVS(i) 25 现 在 求 你 赦 免 我 的 罪 , 同 我 回 去 , 我 好 敬 拜 耶 和 华 。
Esperanto(i) 25 Kaj nun pardonu, mi petas, mian pekon, kaj iru kun mi returne, por ke mi adorklinigxu antaux la Eternulo.
Finnish(i) 25 Anna siis nyt minulle tämä synti anteeksi, ja palaja minun kanssani, että minä kumartaisin ja rukoilisin Herraa.
FinnishPR(i) 25 Anna nyt minulle syntini anteeksi ja palaja minun kanssani, niin minä kumartaen rukoilen Herraa."
Haitian(i) 25 Men koulye a, tanpri, padonnen peche m' lan. Tounen avè m' pou m' ka sèvi Seyè a.
Hungarian(i) 25 Most azért bocsásd meg az én vétkemet, és térj vissza velem, hogy könyörögjek az Úrnak.
Indonesian(i) 25 Tetapi sekarang, aku mohon kepada Bapak, ampunilah dosaku dan kembalilah bersama-sama dengan aku ke Gilgal, supaya aku dapat beribadat kepada TUHAN."
Italian(i) 25 Ma ora, perdonami, ti prego, il mio peccato, e ritorna meco; ed io adorerò il Signore.
ItalianRiveduta(i) 25 Or dunque, ti prego, perdona il mio peccato, ritorna con me, e io mi prostrerò davanti all’Eterno". E Samuele disse a Saul:
Korean(i) 25 청하오니 지금 내 죄를 사하고 나와 함께 돌아가서 나로 여호와께 경배하게 하소서'
Lithuanian(i) 25 Prašau, atleisk mano nuodėmę ir grįžk su manimi, kad galėčiau pagarbinti Viešpatį”.
PBG(i) 25 I rzekł Samuel do Saula: Nie wrócę się z tobą; gdyżeś odrzucił słowo Pańskie, ciebie też odrzucił Pan, abyś nie był królem nad Izraelem.
Portuguese(i) 25 Agora, pois, perdoa o meu pecado, e volta comigo, para que eu adore ao Senhor.
Norwegian(i) 25 Men forlat mig nu min synd og vend tilbake med mig, forat jeg kan tilbede Herren!
Romanian(i) 25 Acum, te rog, iartă-mi păcatul, întoarce-te cu mine, ca să mă închin pînă la pămînt înaintea Domnului.``
Ukrainian(i) 25 А тепер прости ж мій гріх, і вернися зо мною, і я поклонюсь Господеві.